Fear of failure is a lack of skill and lack of knowledge.
Improve them - have an attitude - then this will be simply possible,
LAZY / attitude is what stops Passion / Devotion.
Sathsang - That will make it happen.
DrTPS - 200508
॥ उत्तरगीता ॥ अखण्डं सच्चिदानन्दमवाङ्मनसगोचरम् । आत्मानमखिलाधारमाश्रयेऽभीष्टसिद्धये ॥ |
Dr T P Sasikumar
+919447437948
|
THE UTTARA GITA
OR
THE INITIATION OF ARJUNA
BY
SRI KRISHNA
INTO
YOGA AND JNANA
ARJUNA, after the successful issue of
the battle of Kuruksetra, amidst the pleasures of rank, riches, and
prosperity, had forgotten the priceless instructions imparted to him by Sri
Krishna, on the eve of that memorable battle. He now asks Kesava again to
propound to him the secrets of the Brahma-jnana.
|
||
CHAPTER – 1
|
||||
अर्जुन उवाच
|
arjuna uvAcha
|
ARJUNA ASKED
|
||
यदेकं निष्कलं ब्रह्म व्योमातीतं निरञ्जनम् । अप्रतर्क्यमविज्ञेयं विनाशोत्पत्तिवर्जितम् ॥ १॥ कारणं योगनिर्मुक्तं हेतुसाधनवर्जितम् । हृदयाम्बुजमध्यस्थं ज्ञानज्ञेयस्वरूपकम् ॥ २॥ तत्क्षणादेव मुच्येत यज्ज्ञानाद्ब्रूहि केशव । |
yadekaM niShkalaM brahma
vyomAtItaM nira~njanam |
apratarkyamavij~neyaM
vinAshotpattivarjitam || 1||
kAraNaM yoganirmuktaM
hetusAdhanavarjitam |
hRRidayAmbujamadhyasthaM
j~nAnaj~neyasvarUpakam || 2||
tatkShaNAdeva muchyeta yajj~nAnAdbrUhi
keshava |
|
1
2
3
|
O Kesava, [ Kesava means the manifested
Logos, the union of Visnu, Brahmã and Mahesvara, or the combined Sattva,
Rajas, and Tamas Gunas. The word "Kesava" is from Ka-isa-va] tell
me the knowledge of that Brahman that is One, and without its like and rival,
without Upãdhi (attributes) beyond the Akãsa, source of all purity, that
which cannot be approached by argument, or reached by conception, the
unknowable and the unknown, and that which is absolutely free from births and
deaths. O Kesava, impart to me the knowledge of that which is Absolute, the
only above ode Eternal Peace and Purity, the Instrumental (Nimitta) and
Material (Upãdãna) cause of the Universe, though itself causeless and free
from all connection. Tell me, O Kesava, the knowledge of that which dwells in
every heart, and that which combines the fact of knowledge and the thing
knowable in Itself.
|
|
श्रीभगवानुवाच
|
shrIbhagavAnuvAcha
|
SRI BHAGAVAN SAID
|
||
साधु पृष्टं महाबाहो बुद्धिमानसि पाण्डव ॥ ३॥
यन्मां पृच्छसि तत्त्वार्थमशेषं प्रवदाम्यहम् । आत्ममन्त्रस्य हंसस्य परस्परसमन्वयात् ॥ ४॥ |
sAdhu pRRiShTaM mahAbAho
buddhimAnasi pANDava || 3||
yanmAM pRRichChasi
tattvArthamasheShaM pravadAmyaham |
Atmamantrasya haMsasya
parasparasamanvayAt || 4||
|
4
|
O thou long-armed one, thou who art the
crest-jewel of the Pandu dynasty, O Arjuna, thou art most intelligent,
because thou hast asked me a question which is at once most sublime and
magnificent - to attain the knowledge of the boundless Tattvas. Hear,
therefore, O Arjuna, attentively what I wish to say on the matter.
|
|
योगेन गतकामानां भावना ब्रह्म चक्षते । शरीरिणामजस्यान्तं हंसत्वं पारदर्शनम् ॥ ५॥ |
yogena gatakAmAnAM bhAvanA
brahma chakShate |
sharIriNAmajasyAntaM
haMsatvaM pAradarshanam || 5||
|
5
|
He is called Brahman, who, devoid of all
desires, and by the process of Yoga, sits in that state of meditation in
which he assimilates his own Self-mantra (Pranava or Aum) with the Hamsa
(Paramãtma).
|
|
हंसो हंसाक्षरं चैतत्कूटस्थं यत्तदक्षरम् । तद्विद्वानक्षरं प्राप्य जह्यान्मरणजन्मनी ॥ ६॥ |
haMso haMsAkSharaM
chaitatkUTasthaM yattadakSharam |
tadvidvAnakSharaM prApya
jahyAnmaraNajanmanI || 6||
|
6
|
For the human being, the attainment of
the state of Hamsa (I am He), within his own limits, is considered the
highest jnana. That which remains merely a passive witness between the Hamsa
and Non-Hamsa, i.e., the Paramãtman and the destructible portion of the human
being, is the Aksara Purusa in the form of Kutasha-Caitanya (Atma-Buddhi).
When the knower finds and sees this Akara Purusa in him, he is saved from all
future troubles of birth and death in this world.
|
|
काकीमुखं ककारान्तमुकारश्चेतनाकृतिः । मकारस्य तु लुप्तस्य कोऽर्थः सम्प्रतिपद्यते ॥ ७॥ |
kAkImukhaM
kakArAntamukArashchetanAkRRitiH |
makArasya tu luptasya
ko.arthaH sampratipadyate || 7||
|
7
|
The word "Kãkin" is the
compound of ka + aka + in. The first syllable Ka means happiness, the second
Aka means misery, and the third In denotes possessing: therefore one that
possesses happiness and misery - the Jiva - is called "Kãkin".
Again the vowel a at the end of the syllable Ka is the conscious
manifestation of Mula-Prakrti or the Jiva form of the Brahman; therefore when
this a disappears, there remains only the K, which is the One great
indivisible Bliss - Brahman.
|
|
काकीमुखककारान्तमुकारश्चेतनाकृतिः । अकारस्य तु लुप्तस्य कोऽर्थः सम्प्रतिपद्यते ॥ ७॥ |
gachChaMstiShThansadA
kAlaM vAyusvIkaraNaM param |
sarvakAlaprayogena
sahasrAyurbhavennaraH || 8||
|
8
|
He who is always able to retain his
life-breath (Prãnavãyu) within himself, both at the time of walking and rest,
can extend the period of his life over a thousand years.
|
|
गच्छंस्तिष्ठन्सदा कालं वायुस्वीकरणं परम् । सर्वकालप्रयोगेन सहस्रायुर्भवेन्नरः ॥ ८॥ यावत्पश्येत्खगाकारं तदाकारं विचिन्तयेत् । खमध्ये कुरु चात्मानमात्ममध्ये च खं कुरु । आत्मानं खमयं कृत्वा न किंचिदपि चिन्तयेत् ॥ ९॥ |
yAvatpashyetkhagAkAraM
tadAkAraM vichintayet |
khamadhye kuru
chAtmAnamAtmamadhye cha khaM kuru |
AtmAnaM khamayaM kRRitvA
na kiMchidapi chintayet || 9||
|
9
|
Conceive so much of the manifested Akãsa
(sky) as can be brought within the range of one's own mental view, as one
undivided Brahman then merge the Atman into it, and it, into your own self;
this done, i.e., when the Atman is made one with the Akãsa, think of nothing
else - as moon, stars, etc. - in the sky. [ This is the Nirvikalpa Samãdhi -
the subjective concentration of the mind, in which both the mind and
life-breath become still like a flame without air.
[There are two well-known processes of
practising Yoga: viz., to concentrate the mind (a) at the point where the
nose ends, and (b) where the root of the nose begins. The result in both
cases is the same as are the further processes of practice, but in either
case the instruction of a Guru is necessary, otherwise it is absolutely
impossible to succeed. ]
|
|
स्थिरबुद्धिरसंमूढो ब्रह्मविद्ब्रह्मणि स्थितः । बहिर्व्योमस्थितं नित्यं नासाग्रे च व्यवस्थितम् । निष्कलं तं विजानीयाच्छ्वासो यत्र लयं गतः ॥ १०॥ |
sthirabuddhirasaMmUDho
brahmavidbrahmaNi sthitaH |
bahirvyomasthitaM nityaM
nAsAgre cha vyavasthitam |
niShkalaM taM
vijAnIyAchChvAso yatra layaM gataH || 10||
|
10
|
Such a seeker of Brahman, after fixing
his mind as aforesaid, and shutting himself out of all objective knowledge
(Ajnãna), should hold fast the support of unchangeable Jnãna, and think of
the One Indivisible Brahman in the inner and outer Akãsa, that exists at the
end of the nose, and into which the life-breath merges.
|
|
पुटद्वयविनिर्मुक्तो वायुर्यत्र विलीयते ॥ ११॥ |
puTadvayavinirmukto
vAyuryatra vilIyate || 11||
|
11
|
Freed from both nostrils where the
life-breath disappears, there (i.e., in the heart) fix thy mind, O Pãrtha, [
another name of Arjuna. ] and meditate upon the All-Supreme Isvara.
|
|
तत्र संस्थं मनः कृत्वा तं ध्यायेत्पार्थ ईश्वरम् ॥ १२॥ |
tatra saMsthaM manaH
kRRitvA taM dhyAyetpArtha Ishvaram || 12||
|
12
|
Think of the Siva, there, as devoid of
all conditions of life, pure but without lustre (Prabhã), mindless,
Buddhi-less.
|
|
निर्मलं तं विजानीयात्षडूर्मिरहितं शिवम् । प्रभाशून्यं मनःशून्यं बुद्धिशून्यं निरामयम् ॥ १३॥ |
nirmalaM taM
vijAnIyAtShaDUrmirahitaM shivam |
prabhAshUnyaM manaHshUnyaM
buddhishUnyaM nirAmayam || 13||
|
13
|
The signs of Samãdhi are the negation of
all positive conditions of life and the complete enthralment or subjugation
of all objective thoughts.
|
|
सर्वशून्यं निराभासं समाधिस्तस्य लक्षणम् । त्रिशून्यं यो विजानीयात्स तु मुच्येत बन्धनात् ॥ १४॥ |
sarvashUnyaM nirAbhAsaM
samAdhistasya lakShaNam |
trishUnyaM yo vijAnIyAtsa
tu muchyeta bandhanAt || 14||
|
14
|
Although the body of the meditator may
now and hen become somewhat unsteady at the time of meditation, yet he is to
consider that the Paramãtma is immovable. This is the sign of the Samãdhi.
|
|
स्वयमुच्चलिते देहे देही न्यस्तसमाधिना । निश्चलं तद्विजानीयात्समाधिस्थस्य लक्षणम् ॥ १५॥ |
svayamuchchalite dehe dehI
nyastasamAdhinA |
nishchalaM
tadvijAnIyAtsamAdhisthasya lakShaNam || 15||
|
15
|
He that considers the Paramãtman as
without Mãtra, i.e., neither short nor long in metre, soundless, unconnected
with vowels, and beyond the Bindu, (Point) i.e., Anusvara, (which produces a
nasal sound), beyond the Nãda, i.e., the voice that rises from the throat,
etc., and beyond the Kalãs, i.e., the different phases of this sound, is the
real knower of the Vedas.
|
|
अमात्रं शब्दरहितं स्वरव्यञ्जनवर्जितम् । बिन्दुनादकलातीतं यस्तं वेद स वेदवित् ॥ १६॥ |
amAtraM shabdarahitaM
svaravya~njanavarjitam |
bindunAdakalAtItaM yastaM
veda sa vedavit || 16||
|
16
|
He that has acquired Vijnãna, (the
Supreme Knowledge) by the aid of Jnana, i.e.., the knowledge derived from
books of Philosophy and instruction from a Guru, and has learned to place the
object of this knowledge in his heart, and he that has acquired peace of
mind, such a person requires no Yoga for further practice, and no meditation
for further conception.
|
|
प्राप्ते ज्ञानेन विज्ञाने ज्ञेये च हृदि संस्थिते । लब्धशान्तिपदे देहे न योगो नैव धारणा ॥ १७॥ |
prApte j~nAnena vij~nAne j~neye
cha hRRidi saMsthite |
labdhashAntipade dehe na
yogo naiva dhAraNA || 17||
|
17
|
The syllable (Aum) with which the Vedas
begin, which figures in the middle of the Vedas, and with which the Vedas
end, unites Prakrti with its Own Self; but that which is beyond this
Prakrti-united-Pranava is Mahesvara.
|
|
यो वेदादौ स्वरः प्रोक्तो वेदान्ते च प्रतिष्ठितः । तस्य प्रकृतिलीनस्य यः परः स महेश्वरः ॥ १८॥ |
yo vedAdau svaraH prokto
vedAnte cha pratiShThitaH |
tasya prakRRitilInasya yaH
paraH sa maheshvaraH || 18||
|
18
|
A boat is necessary until one gets to
the other side of the river, but when a man once crosses the stream, the boat
is no longer necessary for his purpose.
|
|
नावार्थी च भवेत्तावद्यावत्पारं न गच्छति । उत्तीर्णे च सरित्पारे नावया किं प्रयोजनम् ॥ १९॥ |
nAvArthI cha
bhavettAvadyAvatpAraM na gachChati |
uttIrNe cha saritpAre
nAvayA kiM prayojanam || 19||
|
19
|
As a husbandman throws away the husks,
after thrashing out the corn, so does also an intelligent person give up the
study of books after he has attained knowledge from them.
|
|
ग्रन्थमभ्यस्य मेधावी ज्ञानविज्ञानतत्परः । पलालमिव धान्यार्थी त्यजेद्ग्रन्थमशेषतः ॥ २०॥ |
granthamabhyasya medhAvI
j~nAnavij~nAnatatparaH |
palAlamiva dhAnyArthI
tyajedgranthamasheShataH || 20||
|
20
|
As light is necessary to find the
wished-for object in a dark chamber, but when once the object is found, the
light is put aside as unnecessary: so also when the Object of the Supreme
Knowledge, that is kept hidden by the illusions of Maya, is once found out by
the torch of Knowledge, the Knowledge itself is afterwards put aside as
unnecessary.
|
|
उल्काहस्तो यथा कश्चिद्द्रव्यमालोक्य तां त्यजेत् ज्ञानेन ज्ञेयमालोक्य पश्चाज्ज्ञानं परित्यजेत् ॥ २१॥ |
ulkAhasto yathA
kashchiddravyamAlokya tAM tyajet
j~nAnena j~neyamAlokya
pashchAjj~nAnaM parityajet || 21||
|
21
|
As milk is not necessary for a person
who is already satisfied with the drink of nectar, so also Vedas are not
required for man who has already known the Supreme Deity.
|
|
यथामृतेन तृप्तस्य पयसा किं प्रयोजनम् । एवं तं परमं ज्ञात्वा वेदैर्नास्ति प्रयोजनम् ॥ २२॥ |
yathAmRRitena tRRiptasya
payasA kiM prayojanam |
evaM taM paramaM j~nAtvA
vedairnAsti prayojanam || 22||
|
22
|
Thrice fortunate is the Yoga who has
thus satiated his thirst by the nectar of knowledge; he is henceforth bound
to no Karma, as he has become the knower of the Tattvas.
|
|
ज्ञानामृतेन तृप्तस्य कृतकृत्यस्य योगिनः । न चास्ति किञ्चित्कर्तव्यमस्ति चेन्न स तत्त्ववित् ॥ २३॥ |
j~nAnAmRRitena tRRiptasya
kRRitakRRityasya yoginaH |
na chAsti
ki~nchitkartavyamasti chenna sa tattvavit || 23||
|
23
|
He that has known the unspeakable
Pranava as the one continuous sound of a big gong, or like one unbroken
thread (Dhãrã) of oil, without division and separation, understand the real
meaning of the Vedas.
|
|
तैलधारामिवाच्छिन्नं दीर्घघण्टानिनादवत् । अवाच्यं प्रणवस्याग्रं यस्तं वेद स वेदवित् ॥ २४॥ |
tailadhArAmivAchChinnaM
dIrghaghaNTAninAdavat |
avAchyaM praNavasyAgraM
yastaM veda sa vedavit || 24||
|
24
|
He, that uses his own Atman as one Arani
(a piece of wood that produces fire when rubbed), and Pranava as the other and
constantly rubs the two together, he will very soon see the hidden fire thus
produced by the friction of the two, even as he produces the fire that is
hidden in the bosom of the Arani.
|
|
आत्मानमरणिं कृत्वा प्रणवं चोत्तरारणिम् । ध्याननिर्मथनाभ्यासादेवं पश्येन्निगूढवत् ॥ २५॥ |
AtmAnamaraNiM kRRitvA
praNavaM chottarAraNim |
dhyAnanirmathanAbhyAsAdevaM
pashyennigUDhavat || 25||
|
25
|
As long as one does not see within
himself that sublime Rupa which is purer than purity itself, and which beams
forth like a smokeless light, he should continue his meditations with a
steady mind, fixing his thoughts upon that Rupa (form).
|
|
तादृशं परमं रूपं स्मरेत्पार्थ ह्यनन्यधीः । विधूमाग्निनिभं देवं पश्येदन्त्यन्तनिर्मलम् ॥ २६॥ |
tAdRRishaM paramaM rUpaM
smaretpArtha hyananyadhIH |
vidhUmAgninibhaM devaM
pashyedantyantanirmalam || 26||
|
26
|
The Jîvãtman, although (considered to
be) very distant from Paramãtman, is still very near to it; and although it
has a body, still it is without body; the Jîvãtman itself is pure, omnipotent
and self-evident.
|
|
दूरस्थोऽपि न दूरस्थः पिण्डस्थः पिण्डवर्जितः । विमलः सर्वदा देही सर्वव्यापी निरञ्जनः ॥ २७॥ |
dUrastho.api na dUrasthaH
piNDasthaH piNDavarjitaH |
vimalaH sarvadA dehI
sarvavyApI nira~njanaH || 27||
|
27
|
Although it (Jîvãtman) is (considered to
be) in the body, still it is not in the body; it is not affected by any
change of the body, nor does it take part in any enjoyment appertaining to
the body nor can it be bound down or conditioned by anything that binds the
body.
|
|
कायस्थोऽपि न कायस्थः कायस्थोऽपि न जायते । कायस्थोऽपि न भुञ्जानः कायस्थोऽपि न बध्यते ॥ २८॥ कायस्थोऽपि न लिप्तः स्यात्कायस्थोऽपि न बाध्यते । तिलमध्ये यथा तैलं क्षीरमध्ये यथा घृतम् ॥ २९॥ |
kAyastho.api na kAyasthaH
kAyastho.api na jAyate |
kAyastho.api na bhu~njAnaH
kAyastho.api na badhyate || 28||
kAyastho.api na liptaH
syAtkAyastho.api na bAdhyate |
tilamadhye yathA tailaM
kShIramadhye yathA ghRRitam || 29||
|
28 & 29
|
All oil exists in the seed (i.e.,
pervading the whole of it) and butter (Ghrta) in cheese (Ksîra, i.e., milk
boiled and thickened). As smell exists in the flower, and juice in fruits, so
does the Jîvãtman which permeates the whole universe, also exists in the
human body. Like the fire hidden in the bosom of wood, and like the air that pervades
the whole limitless Akãsa, Atman, the dweller in the caves of Manas, unseen
and unperceived, becomes its own expressor, and walks in the Akãsa of the
human heart.
|
|
पुष्पमध्ये यथा गन्धः फलमध्ये यथा रसः । काष्ठाग्निवत्प्रकाशेत आकाशे वायुवच्चरेत् ॥ ३०॥ |
puShpamadhye yathA gandhaH
phalamadhye yathA rasaH |
kAShThAgnivatprakAsheta
AkAshe vAyuvachcharet || 30||
|
30
|
Though the Jîvãtman dwells in the
heart,yet it has its abode in the mind; and though dwelling in the heart it
is itself mindless. The Yogî, who sees such an Atman in his own heart through
the help of his own mind, gradually becomes a Siddha himself.
|
|
तथा सर्वगतो देही देहमध्ये व्यवस्थितः । मनस्थो देशिनां देवो मनोमध्ये व्यवस्थितः ॥ ३१॥ |
tathA sarvagato dehI
dehamadhye vyavasthitaH |
manastho deshinAM devo
manomadhye vyavasthitaH || 31||
|
31
|
He that has been able to make his mind
entirely unsupported and one with the Akãsa, and to know the unchangeable
One, his state is called the state of Samãdhi.
|
|
मनस्थं मनमध्यस्थं मध्यस्थं मनवर्जितम् । मनसा मन आलोक्य स्वयं सिध्यन्ति योगिनः ॥ ३२॥ |
manasthaM manamadhyasthaM
madhyasthaM manavarjitam |
manasA mana Alokya svayaM
sidhyanti yoginaH || 32||
|
32
|
Though living upon air he that daily
practises Samãdhi to make himself happy with the drink of the Yoga-nectar,
becomes able to destroy the destroyer.
|
|
आकाशं मानसं कृत्वा मनः कृत्वा निरास्पदम् । निश्चलं तद्विजानीयात्समाधिस्थस्य लक्षणम् ॥ ३३॥
योगामृतरसं पीत्वा वायुभक्षः सदा सुखी । यममभ्यस्यते नित्यं समाधिर्मृत्युनाशकृत् ॥ ३४॥ ऊर्ध्वशून्यमधःशून्यं मध्यशून्यं यदात्मकम् । सर्वशून्यं स आत्मेति समाधिस्थस्य लक्षणम् ॥ ३५॥
शून्यभावितभावात्मा पुण्यपापैः प्रमुच्यते । |
AkAshaM mAnasaM kRRitvA
manaH kRRitvA nirAspadam |
nishchalaM
tadvijAnIyAtsamAdhisthasya lakShaNam || 33||
yogAmRRitarasaM pItvA
vAyubhakShaH sadA sukhI |
yamamabhyasyate nityaM
samAdhirmRRityunAshakRRit || 34||
UrdhvashUnyamadhaHshUnyaM
madhyashUnyaM yadAtmakam |
sarvashUnyaM sa Atmeti
samAdhisthasya lakShaNam || 35||
shUnyabhAvitabhAvAtmA
puNyapApaiH pramuchyate |
|
33
|
He that contemplates the Atman as
No-thing above, No-thing below, No-thing in the middle, and No-thing all
round, his state is called the state of Samãdhi. (That is Nirãlamba,
non-supported or self-supported samãdhi) The Yogî who thus realizes the
No-thingness of the Atman becomes free from all virtues and vice.
|
|
अर्जुन
उवाच
|
arjuna uvAcha-
|
ARJUNA ASKED
|
||
अदृश्ये भावना नास्ति दृश्यमेतद्विनश्यति ॥ ३६॥
अवर्णमस्वरं ब्रह्म कथं ध्यायन्ति योगिनः । |
adRRishye bhAvanA nAsti
dRRishyametadvinashyati || 36||
avarNamasvaraM brahma
kathaM dhyAyanti yoginaH |
|
34
|
Tell me, O Kesava, how Yogîs should
meditate upon the colourless and formless Brahman, when the mind is unable to
think upon that which it has never seen, and that which can be seen is
material, and consequently subject to destruction (change)?
|
|
श्रीभगवानुवाच
|
shrIbhagavAnuvAcha-
|
SRI BHAGAVAN SAID
|
||
ऊर्ध्वपूर्णमधःपूर्णं मध्यपूर्णं यदात्मकम् ॥ ३७॥
सर्वपूर्णं स आत्मेति समाधिस्थस्य लक्षणम् । |
UrdhvapUrNamadhaHpUrNaM
madhyapUrNaM yadAtmakam || 37||
sarvapUrNaM sa Atmeti
samAdhisthasya lakShaNam |
|
35
|
That which is full above, full below,
full in the middle, and full all round, is the All-full Atman and he that
contemplates the Ãtman thus, is said to be in the state of Samãdhi.
|
|
अर्जुन
उअवाच
|
arjuna uavAcha-
|
ARJUNA ASKED
|
||
सालम्बस्याप्यनित्यत्वं निरालम्बस्य शून्यता ॥ ३८॥
उभयोरपि दुष्ठत्वात्कथं ध्यायन्ति योगिनः । |
sAlambasyApyanityatvaM
nirAlambasya shUnyatA || 38||
ubhayorapi
duShThatvAtkathaM dhyAyanti yoginaH |
|
36
|
Tell me, O Kesava, how the Yogî is to
practise meditation when the Sãlamba which thou has just described is unreal
and that which is Nirãlamba means No-thingness?
|
|
श्रीभगवानुवाच
|
shrIbhagavAnuvAcha
|
SRI BHAGAVAN SAID
|
||
हृदयं निर्मलं कृत्वा चिन्तयित्वाप्यनामयम् ॥ ३९॥
अहमेव इदं सर्वमिति पश्येत्परं सुखम् । |
hRRidayaM nirmalaM kRRitvA
chintayitvApyanAmayam || 39||
ahameva idaM sarvamiti
pashyetparaM sukham |
|
37
|
He who, after purifying his mind,
contemplates the pure Paramãtman, and looks unto his own Self as he one vast
undivided whole of the manifested universe, becomes happy by knowing the
Brahman.
|
|
अर्जुन
उवाच
|
arjuna uvAcha
|
ARJUNA ASKED
|
||
अक्षराणि समात्राणि सर्वे बिन्दुसमाश्रिताः ॥ ४०॥
बिन्दुभिर्भिद्यते नादः स नादः केन भिद्यते । |
akSharANi samAtrANi sarve
bindusamAshritAH || 40||
bindubhirbhidyate nAdaH sa
nAdaH kena bhidyate |
|
38
|
All the letters have long and short
metrical sound, they (letters) are also joined by the Bindu (Anusvãra-point)
and the latter (Bindu) when disjoined, merges itself into the Nãda (sound),
but where does the Nãda merge.
|
|
श्रीभगवानुवाच
|
shrIbhagavAnuvAcha
|
SRI BHAGAVAN SAID
|
||
अनाहतस्य शब्दस्य तस्य शब्दस्य यो ध्वनिः ॥ ४१॥
ध्वनेरन्तर्गतं ज्योतिर्ज्योतिरन्तर्गतं मनः । तन्मनो विलयं याति तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ४२॥ ॐकारध्वनिनादेन वायोः संहरणान्तिकम् । निरालम्बं समुद्दिश्य यत्र नादो लयं गतः ॥ ४३॥ |
anAhatasya shabdasya tasya
shabdasya yo dhvaniH || 41||
dhvanerantargataM
jyotirjyotirantargataM manaH |
tanmano vilayaM yAti
tadviShNoH paramaM padam || 42||
OMkAradhvaninAdena vAyoH
saMharaNAntikam |
nirAlambaM samuddishya
yatra nAdo layaM gataH || 43||
|
39 & 40
|
Light exists in the voice of the
ceaseless Sound, and Manas (thought) in that light; the Space where the Manas
disappears (merges in itself) is the Supreme Foot of Visnu. Aiming at the
unknowable, where the Sound of the Pranava, led up on high by the Life-Air,
disappears, that Space is called the Supreme Foot of Visnu.
|
|
अर्जुन
उवाच
|
arjuna uvAcha
|
ARJUNA ASKED
|
||
भिन्ने पञ्चात्मके देहे गते पञ्चसु पञ्चधा । प्राणैर्विमुक्ते देहे तु धर्माधर्मौ क्व गच्छतः ॥ ४४॥ |
bhinne pa~nchAtmake dehe
gate pa~nchasu pa~nchadhA |
prANairvimukte dehe tu
dharmAdharmau kva gachChataH || 44||
|
41
|
Tell me, Okesava, when the Life-Breath
leaves this body of five elements, and the tenement itself is again reduced
to them (the elements), where do the virtue and vice of the man go, and who
do they accompany?
|
|
श्रीभगवानुवाच
|
shrIbhagavAnuvAcha
|
SRI BHAGAVAN SAID
|
||
धर्माधर्मौ मनश्चैव पञ्चभूतानि यानि च । इन्द्रियाणि च पञ्चैव याश्चान्याः पञ्च देवताः ॥ ४५॥ ताश्चैव मनसा सर्वे नित्यमेवाभिमानतः । जीवेन सह गच्छन्ति यावत्तत्त्वं न विन्दति ॥ ४६॥ |
dharmAdharmau manashchaiva
pa~nchabhUtAni yAni cha |
indriyANi cha pa~nchaiva
yAshchAnyAH pa~ncha devatAH || 45||
tAshchaiva manasA sarve
nityamevAbhimAnataH |
jIvena saha gachChanti
yAvattattvaM na vindati || 46||
|
42 & 43
|
The destiny produced by the result of
virtue and vice, the Essence of the five Bhütas - the mind (lower mind), the
five senses, and the controlling genii (Devatas) of the five organs of Karma,
all these by reason of the Ahankãra (personality) of the mind accompany the
Jîva as long as it remains ignorant of the knowledge of the Tattvas.
|
|
अर्जुन
उवाच
|
arjuna uvAcha
|
ARJUNA ASKED
|
||
स्थावरं जङ्गमं चैव यत्किंचित्सचराचरम् । जीवा जीवेन सिध्यन्ति स जीवः केन सिध्यति ॥ ४७॥ |
sthAvaraM ja~NgamaM chaiva
yatkiMchitsacharAcharam |
jIvA jIvena sidhyanti sa
jIvaH kena sidhyati || 47||
|
44
|
O Krishna, the Jîva, in the state of
Samãdhi, leaves all the movable and immovable objects of the world, but what
is it that leaves the Jîva so as to remove the nãma of Jîvaship?
|
|
श्रीभगवानुवाच
|
shrIbhagavAnuvAcha
|
SRI BHAGAVAN SAID
|
||
मुखनासिकयोर्मध्ये प्राणः संचरते सदा । आकाशः पिबते प्राणं स जीवः केन जीवति ॥ ४८॥ |
mukhanAsikayormadhye
prANaH saMcharate sadA |
AkAshaH pibate prANaM sa
jIvaH kena jIvati || 48||
|
45
|
The Prãna Vãyu always passes between the
mouth and the nostrils; the Akãsa drinks (absorbs) the Prãna (i.e., when the
Jïva leaves the body, after acquiring the knowledge of the Tattvas); thus
when the Prãna is once absorbed the Jïva does not figure again as Jïva in the
arena of this world.
|
|
अर्जुन
उवाच
|
arjuna uvAcha
|
ARJUNA ASKED
|
||
ब्रह्माण्डव्यापितं व्योम व्योम्ना चावेष्टितं जगत् । अन्तर्बहिश्च तद्व्योम कथं देवो निरञ्जनः ॥ ४९॥ |
brahmANDavyApitaM vyoma
vyomnA chAveShTitaM jagat |
antarbahishcha tadvyoma
kathaM devo nira~njanaH || 49||
|
46
|
The Ãkãsa that pervades the whole
Universe also encompasses this objective world. It is therefore both in and
out of everything. Now tell me, O Krishna, what it is that is beyond this
Ãkãsa.
|
|
श्रीभगवानुवाच
|
shrIbhagavAnuvAcha
|
SRI BHAGAVAN SAID
|
||
आकाशो ह्यवकाशश्च आकाशव्यापितं च यत् । आकाशस्य गुणः शब्दो निःशब्दो ब्रह्म उच्यते ॥ ५०॥ |
AkAsho hyavakAshashcha
AkAshavyApitaM cha yat |
AkAshasya guNaH shabdo
niHshabdo brahma uchyate || 50||
|
47
|
O Arjuna, the Ãkãsa is called Sünya
(vacuum), because it means the want or absence of things or anything. This
Ãkãsa has the quality of Sound, but that which gives it the power of Sound
(as emptiness cannot produce any sound), thought Itself Soundless, is the
unknown and unknowable Brahman.
|
|
अर्जुन
उवाच
|
arjuna uvAcha
|
ARJUNA ASKED
|
||
दन्तोष्ठतालुजिह्वानामास्पदं यत्र दृश्यते । अक्षरत्वं कुतस्तेषां क्षरत्वं वर्तते सदा ॥ ५१॥ |
dantoShThatAlujihvAnAmAspadaM
yatra dRRishyate |
akSharatvaM kutasteShAM
kSharatvaM vartate sadA || 51||
|
48
|
It is evident that the letters are
pronounced by means of the teeth, lips, palate, throat, etc.; therefore how
can they (letters) be termed indestructible (Nitya), when their
destructibility is apparent on their very face?
|
|
shrIbhagavAnuvAcha
|
SRI BHAGAVAN SAID
|
|||
अघोषमव्यञ्जनमस्वरं चा- प्यतालुकण्ठोष्ठमनासिकं च । अरेखजातं परमूष्मवर्जितं तदक्षरं न क्षरते कथंचित् ॥ ५२॥ |
aghoShamavya~njanamasvaraM
chA-
pyatAlukaNThoShThamanAsikaM cha |
arekhajAtaM
paramUShmavarjitaM
tadakSharaM na kSharate kathaMchit ||
52||
|
49
|
That letter is called indestructible
which is self-pronunciation, i.e., without the efort of any pronunciation,
which is neither vowel nor consonant, which is beyond the eight places of
pronunciation, which is not subject to long or short accents, and which is
thoroughly devoid of the Usma Varnas (i.e, the four letters, S'a, Sa, Sa, Ha,
called Usma on account of their pronunciation depending greatly on the help
of Vãyu or air - meaning, therefore, subject to no air or breath).
|
|
अर्जुन
उवाच
|
arjuna uvAcha
|
ARJUNA ASKED
|
||
ज्ञात्वा सर्वगतं ब्रह्म सर्वभूताधिवासितम् । इन्द्रियाणां निरोधेन कथं सिध्यन्ति योगिनः ॥ ५३॥ |
j~nAtvA sarvagataM brahma
sarvabhUtAdhivAsitam |
indriyANAM nirodhena
kathaM sidhyanti yoginaH || 53||
|
50
|
Tell me, O Krishna, how, by closing
their external senses and knowing that Brahman, which lies concealed in every
matter and every substance, the Yogins realize Nirvãna Mukti (i.e., absolute
freedom from every kind of bondage)?
|
|
श्रीभगवानुवाच
|
shrIbhagavAnuvAcha
|
SRI BHAGAVAN SAID
|
||
इन्द्रियाणां निरोधेन देहे पश्यन्ति मानवाः । देहे नष्टे कुतो बुद्धिर्बुद्धिनाशे कुतो ज्ञता ॥ ५४॥ |
indriyANAM nirodhena dehe
pashyanti mAnavAH |
dehe naShTe kuto
buddhirbuddhinAshe kuto j~natA || 54||
|
51
|
The Yogins see the Atman within (them:
this they do) when they shut out all their external senses (not by any
physical action); for such a person when he leaves his body, his Buddhi [
Students must distinguish between the Vedãntic use of this term and the
significance assigned to it in the Esoteric Philosophy. ] (i.e. material
intelligence) dies away, and with the death of his Buddhi his ignorance also
dies away (i.e., he becomes spiritual).
|
|
तावदेव निरोधः स्याद्यावत्तत्त्वं न विन्दति । विदिते तु परे तत्त्वे एकमेवानुपश्यति ॥ ५५॥ |
tAvadeva nirodhaH
syAdyAvattattvaM na vindati |
vidite tu pare tattve
ekamevAnupashyati || 55||
|
52
|
As long as the Tattvas are not known to
a person, so long it is necessary for him to practise concentration of mind
by shutting out external senses, but once the thoroughly attains the
knowledge of the Tattvas he identifies himself with the Universal Soul.
|
|
भवच्छिद्रकृता देहाः स्रवन्ति गलिका इव । नैव ब्रह्म न शुद्धं स्यात्पुमान्ब्रह्म न विन्दति ॥ ५६॥ |
bhavachChidrakRRitA dehAH
sravanti galikA iva |
naiva brahma na shuddhaM
syAtpumAnbrahma na vindati || 56||
|
53
|
From the nine openings (portals) of the
body, the waters of knowledge always pass out; consequently one cannot know
the Brahman unless he becomes as pure as the Brahman Itself. (Meaning, the
powers of mind should be concentrated within, and not allowed to dwell upon
external objects through the nine openings.)
|
|
अत्यन्तमलिनो देहो देही चात्यन्तनिर्मलः । उभयोरन्तरं ज्ञात्वा कस्य शौचं विधीयते ॥ ५७॥ |
atyantamalino deho dehI
chAtyantanirmalaH |
ubhayorantaraM j~nAtvA
kasya shauchaM vidhIyate || 57||
|
54
|
Thy body itself is exceedingly impure,
but that which takes a body (Jîvãtman) is purity itself; he that has known
the difference of the real nature of these two never troubles himself with
the question of purity; for, whose purity, should he search after? (The
Jîvãtman is always pure.)
|
|
इति
उत्तरगीतायां प्रथमोऽध्यायः ॥
|
iti uttaragItAyAM
prathamo.adhyAyaH ||
|
|||
॥ द्वितीयोऽध्यायः ॥
||
dvitIyo.adhyAyaH ||CHAPTER
– 2
अरूढस्यारुरुक्षोश्च स्वरूपे परिकीर्तिते । तत्रारूढस्य बिम्बैक्यं कथं स्यादिति पृच्छति ॥
arUDhasyArurukShoshcha svarUpe
parikIrtite |
tatrArUDhasya bimbaikyaM kathaM
syAditi pRRichChati ||
|
||||
अर्जुन
उवाच
|
arjuna uvAcha
|
ARJUNA ASKED
|
||
ज्ञात्वा सर्वगतं ब्रह्म सर्वज्ञं परमेश्वरम् । अहं ब्रह्मेति निर्देष्टुं प्रमाणं तत्र किं भवेत् ॥ १॥ |
j~nAtvA sarvagataM brahma
sarvaj~naM parameshvaram |
ahaM brahmeti nirdeShTuM
pramANaM tatra kiM bhavet || 1||
|
1
|
Tell me, Okesava, what is the evidence
when one, knowing the Brahman as the all-pervading and all-knowing
Paramesvara, believes himself to be one with It?
|
|
श्रीभगवानुवाच
|
shrIbhagavAnuvAcha
|
SRI BHAGAVAN SAID
|
||
यथा जलं जले क्षिप्तं क्षीरे क्षीरं घृते घृतम् । अविशेषो भवेत्तद्वज्जीवात्मपरमात्मनोः ॥ २॥ |
yathA jalaM jale kShiptaM
kShIre kShIraM ghRRite ghRRitam |
avisheSho
bhavettadvajjIvAtmaparamAtmanoH || 2||
|
2
|
As water in water, milk in milk and
(clarified) butter in butter, so the Jîvãtman and Paramãtman become one in
union without any distinction and difference.
|
|
जीवे परेण तादात्म्यं सर्वगं ज्योतिरीश्वरम् । प्रमाणलक्षणैर्ज्ञेयं स्वयमेकाग्रवेदिना ॥ ३॥ |
jIve pareNa tAdAtmyaM
sarvagaM jyotirIshvaram |
pramANalakShaNairj~neyaM
svayamekAgravedinA || 3||
|
3
|
He who with undivided attention
endeavours to unite the Jîvãtman with the Paramãtman according to the manner
prescribed by the Sãstras (i.e., Rsis) to him the all-pervading and universal
Light shows itself in due time.
|
|
अर्जुन
उवाच
|
arjuna uvAcha
|
ARJUNA ASKED
|
||
ज्ञानादेव भवेज्ज्ञेयं विदित्वा तत्क्षणेन तु । ज्ञानमात्रेण मुच्येत किं पुनर्योगधारणा ॥ ४॥ |
j~nAnAdeva bhavejj~neyaM
viditvA tatkShaNena tu |
j~nAnamAtreNa muchyeta kiM
punaryogadhAraNA || 4||
|
4
|
When, by acquiring knowledge, the knower
becomes the object of knowledge itself, then he frees himself from all
bondage by the virtue of his knowledge, and what need is there for practice of
Yoga or meditation?
|
|
श्रीभगवानुवाच
|
shrIbhagavAnuvAcha
|
SRI BHAGAVAN SAID
|
||
ज्ञानेन दीपिते देहे बुद्धिर्ब्रह्मसमन्विता । ब्रह्मज्ञानाग्निना विद्वान्निर्दहेत्कर्मबन्धनम् ॥ ५॥ |
j~nAnena dIpite dehe
buddhirbrahmasamanvitA |
brahmaj~nAnAgninA
vidvAnnirdahetkarmabandhanam || 5||
|
5
|
He, in whom the light of knowledge
always shines forth, has his Buddhi constantly fixed on the Brahman, and with
the fire of supreme knowledge he is able to burn down the bonds of Karma.
|
|
ततः पवित्रं परमेश्वराख्य- मद्वैतरूपं विमलाम्बराभम् । यथोदके तोयमनुप्रविष्टं तथात्मरूपो निरुपाधिसंस्थः ॥ ६॥ |
tataH pavitraM
parameshvarAkhya-
madvaitarUpaM vimalAmbarAbham |
yathodake
toyamanupraviShTaM
tathAtmarUpo nirupAdhisaMsthaH || 6||
|
6
|
Such a knower of the Tattvas, by the
realization of the Paramãtman that is pure as the spotless Akãsa and without
a second, lives in it (i.e., Paramãtman) without any Upãdhi (i.e., being free
from all attributes), as water enters into water.
|
|
आकाशवत्सूक्ष्मशरीर आत्मा न दृश्यते वायुवदन्तरात्मा । स बाह्यमभ्यन्तरनिश्चलात्मा ज्ञानोल्कया पश्यति चान्तरात्मा ॥ ७॥ |
AkAshavatsUkShmasharIra
AtmA
na dRRishyate vAyuvadantarAtmA |
sa
bAhyamabhyantaranishchalAtmA
j~nAnolkayA pashyati chAntarAtmA ||
7||
|
7
|
Atman is Süksma like Akãsa , and
therefore it cannot be seen by the eyes, nor can the inner Atman, which is
like the Vãyu (air) bee seen either; but he who has been able to fix his
Inner-Atman by the Nirãlamba Samãdhi, and has learned to direct the course of
his external senses inward, can know the unity of the Atman and Antarãtman
(Inner Soul or Mind).
|
|
यत्र यत्र मृतो ज्ञानी येन केनापि मृत्युना । यथा सर्वगतं व्योम तत्र तत्र लयं गतः ॥ ८॥ |
yatra yatra mRRito j~nAnI
yena kenApi mRRityunA |
yathA sarvagataM vyoma
tatra tatra layaM gataH || 8||
|
8
|
Wherever a Jnãnin may die, and in
whatever manner his death may happen, he becomes one with Atman when he
leases his body, even as the Akãsa in the pot becomes one with its parent
Akãsa when the pot is broken, matters not where nor how it breaks.
|
|
शरीरव्यापितं व्योम भुवनानि चतुर्दश । निश्चलो निर्मलो देही सर्वव्यापी निरञ्जनः ॥ ९॥ |
sharIravyApitaM vyoma
bhuvanAni chaturdasha |
nishchalo nirmalo dehI
sarvavyApI nira~njanaH || 9||
|
9
|
Know by the process of Anvaya and
Vyatireka that the Atman which pervades the whole body is beyond the the
three states of consciousness - waking, dreaming and dreamless sleep.
[ In the state in which although the
material consciousness is absent, still the presence of the Atman is
perceived as a witness to that state, this process is called the Anvaya;
whereas the ignorance by which the man in the Sthula Sarîra, does not perceive
the presence of the Atman, although it is ever-present, is called Vyatireka.
This twofold process exists in each of the above-mentioned three states of
consciousness.]
|
|
मुहूर्तमपि यो गच्छेन्नासाग्रे मनसा सह । सर्वं तरति पाप्मानं तस्य जन्म शतार्जितम् ॥ १०॥ |
muhUrtamapi yo
gachChennAsAgre manasA saha |
sarvaM tarati pApmAnaM
tasya janma shatArjitam || 10||
|
10
|
He who has been able to dwell with his
mind for one moment on a single point (i.e., to perceive the Light of
Caitanya) frees himself from the sins of his past hundred births. [ This
probably means that the "vision of the fields of eternity" can
never be attained until a person is purified from the "sins" of past
births.]
|
|
दक्षिणे पिङ्गला नाडी वह्निमण्डलगोचरा । देवयानमिति ज्ञेया पुण्यकर्मानुसारिणी ॥ ११॥ |
dakShiNe pi~NgalA nADI
vahnimaNDalagocharA |
devayAnamiti j~neyA
puNyakarmAnusAriNI || 11||
|
11
|
On the right side spreads the Pingalã
Nãdi (i.e., from the sole of the right foot right up to the top of the head
where the Sahasrãra exists),[ For clairvoyant description of the six centres
in the human body please see "Chakras" with Illustrations, by C.W.Leadbeater]
it is bright and shining like a great circle of Fire (or the Sun); this
product of virtue (Pingalã) is called the vehicle of the devas. (Meaning,
that those who can fix their mind in this Nãdi, can journey through the sky
like Devas; therefore it is called the "Deva-Yãna" or the vehicle
of the Devas.)
|
|
इला च वामनिश्वाससोममण्डलगोचरा । पितृयानमिति ज्ञेयं वाममाश्रित्य तिष्ठति ॥ १२॥ |
ilA cha
vAmanishvAsasomamaNDalagocharA |
pitRRiyAnamiti j~neyaM
vAmamAshritya tiShThati || 12||
|
12
|
On the left side stretches forth the Ida
(i.e., from the sole of the left foot up to the Sahasrãra at the top of the
head), the brightness of this Nãdi is comparatively less, like the disk or
circle of the Moon; it dwells with the breath of the left nostril and it is
called the vehicle of the Pitrs. (Meaning, that those who can fix their mind
in this Nãdi, can ascend the Pitr Loka and no further; hence it is called
"Pitr-Yãna" or the vehicle of the Pitrs.)
|
|
गुदस्य पृष्ठभागेऽस्मिन्वीणादण्डस्य देहभृत् । दीर्घास्ति मूर्ध्निपर्यन्तं ब्रह्मदण्डीति कथ्यते ॥ १३॥ तस्यान्ते सुषिरं सूक्ष्मं ब्रह्मनाडीति सूरिभिः । इलापिङ्गलयोर्मध्ये सुषुम्ना सूक्ष्मरूपिणी । सर्वं प्रतिष्ठितं यस्मिन्सर्वगं सर्वतोमुखम् ॥ १४॥ |
gudasya
pRRiShThabhAge.asminvINAdaNDasya dehabhRRit |
dIrghAsti mUrdhniparyantaM
brahmadaNDIti kathyate || 13||
tasyAnte suShiraM sUkShmaM
brahmanADIti sUribhiH |
ilApi~Ngalayormadhye
suShumnA sUkShmarUpiNI |
sarvaM pratiShThitaM
yasminsarvagaM sarvatomukham || 14||
|
13 & 14
|
Like the backbone of a Veena, or harp,
the long tract of bone with many joints that stretches from the seat right up
to the head of a human being is called the Meru-Danda (spinal cord). There is
a minute aperture or hole that passes right through this Meru-Danda from the
Mulãdhãra to the head; it is through this hole that there passes a Nãdi which
the yogis called the Brahma-Nãdi or Susumnã.
|
|
तस्य मध्यगताः सूर्यसोमाग्निपरमेश्वराः । भूतलोका दिशः क्षेत्रसमुद्राः पर्वताः शिलाः ॥ १५॥ |
tasya madhyagatAH
sUryasomAgniparameshvarAH |
bhUtalokA dishaH
kShetrasamudrAH parvatAH shilAH || 15||
|
15
|
Susumnã is a fine nerve that passes
between the Idã and Pingalã. From this Susumnã all the Jnãna-Nãdis (sensory
nerves) take their birth: hence it is called the Jnãna-Nãdi.
[That Nãdi that takes its origin from
the Sahasrãra, and growing gradually finer, descends through the canal of the
spinal column, is called the Susumnã. At first nine sets of smaller Nãdis
spring from it and spread towards the eyes and other organs of sense, etc.:
afterwards from each joint of the spinal column to which the pairs of ribs
are attached, one on either side, and underneath each rib, there are
successively stretched thirty-two sets of Nãdis, with innumerable branchlets
covering the whole body like a network; these produce the sense of touch and
perform other necessary work requisite for the upkeep of the Sthula Sarîra.
These Nãdis are so fine in their texture that if 400 of them be collected and
tied together,still they cannot be seen by the naked eye; thou so fine, still
they are, like pipes, hollow and in this space there exists a certain
substance,like oil, in which the Caitanya reflects; for this reason the Rsis
call the Susumnã the parent of all these smaller Nãdis, the Jnãna-Nãdi, and
consider it to be just like a tree with its innumerable branches covering the
whole of the human body,the root being upwards - at the Sahasrãra - and the
branches downwards.]
|
|
द्वीपाश्च निम्नगा वेदाः शास्त्रविद्याकलाक्षराः । स्वरमन्त्रपुराणानि गुणाश्चैते च सर्वशः ॥ १६॥ |
dvIpAshcha nimnagA vedAH
shAstravidyAkalAkSharAH |
svaramantrapurANAni
guNAshchaite cha sarvashaH || 16||
|
16
|
The Sun, the Moon, and the other
Devatas, the fourteen Lokas of Bhur, Bhuvar, etc., the ten directions,East,
West, etc., the sacred places, the seven oceans,the Himãlaya and other
mountains, the seven Islands of Jambu, etc., the seven sacred rivers, Gangã,
etc., the four Vedas, all the sacred philosophies, the sixteen vowels and
twenty-four consonants,the Gãyatri and other sacred Mantras, the eighteen
Purãnas and all the Upa-Purãnas included, the three Gunas, Mahat itself, the
root of the Jîvas, the Jîvas and their Atman, the ten breaths, the whole
world, in fact, consisting of all these, exists in the Susumnã.
[As all outward objects that are
cognizable by the human senses are reflected in the Susumnã Nãdi, therefore
the Rsis call this body the "microcosm". For instance,when you see
the sun, moon, or the stars, you do not actually go near to them in order to
see, but you see them because they are reflected in your Susumnã Nãdi. If
your mind had the power to go out of your body, in order to see them, then
you would be able to see all and everything that lies in the "Royal
Road", and in such a case you would know all and every occurrence that
takes place in every quarter of this globe, nay, and somewhere else, in this
vast universe.]
|
|
बीजं बीजात्मकास्तेषां क्षेत्रज्ञाः प्राणवायवः । सुषुम्नान्तर्गतं विश्वं तस्मिन्सर्वं प्रतिष्ठितम् ॥ १७॥ |
bIjaM bIjAtmakAsteShAM
kShetraj~nAH prANavAyavaH |
suShumnAntargataM vishvaM
tasminsarvaM pratiShThitam || 17||
|
17
|
As various Nãdis have sprung up from the
Susumnã, the receptacle of the Inner soul of all Jîvas - and are stretched
out in all directions of the physical body, therefore it is considered like a
huge tree reversed. The Tattva-Jnãnins alone are able to walk on every branch
of this tree by the help of Prãna-Vãyu.
|
|
नानानाडीप्रसवकं सर्वभूतान्तरात्मनि । ऊर्ध्वमूलमधः शाखं वायुमार्गेण सर्वगम् ॥ १८॥ |
nAnAnADIprasavakaM
sarvabhUtAntarAtmani |
UrdhvamUlamadhaH shAkhaM
vAyumArgeNa sarvagam || 18||
|
18
|
In this human body there exist
seventy-two thousand Nãdis which admit of sufficient space for entrance into
them through Vãyu; the Yogins alone become acquainted with the true nature of
these Nãdis by the virtue of their Yoga-Karma.
|
|
द्विसप्ततिसहस्राणि नाड्यः स्युर्वायुगोचराः । कर्ममार्गेण सुषिरास्तिर्यञ्चः सुषिरात्मकाः ॥ १९॥ |
dvisaptatisahasrANi nADyaH
syurvAyugocharAH |
karmamArgeNa
suShirAstirya~nchaH suShirAtmakAH || 19||
|
19
|
Having closed up the nine portals of the
body, and being acquainted with the source and nature of the Nãdis that
stretch up and down the seats of the several organs of sense, the Jîva,
rising to the state of superior knowledge with the aid of the Life-Breath,
attains Moksa.
|
|
अधश्चोर्ध्वगतास्तासु नवद्वाराणि शोधयन् । वायुना सह जीवोर्ध्वज्ञानी मोक्षमवाप्नुयात् ॥ २०॥ |
adhashchordhvagatAstAsu
navadvArANi shodhayan |
vAyunA saha
jIvordhvaj~nAnI mokShamavApnuyAt || 20||
|
20
|
On the left side of this Susumnã, and
near the point of the nose, there exists the Indra-Loka by name called
Amarãvatî; and the bight luminous sphere that exists in the eyes is known by
the name of Agni-Loka.
[Of the nine sets of nerves springing
from the Susumnã, at first one set enters into the organ of sight, but it
forms into a circle before branching out and entering into both the eyes,
this circle is called Agni-Loka. Similarly the circle which the second set of
the nerves make before entering into the nostrils, is known by the name of
Amarâvatî or the capital of Indra-Loka.]
|
|
अमरावतीन्द्रलोकोऽस्मिन्नासाग्रे पूर्वतो दिशि । अग्निलोको हृदि ज्ञेयश्चक्षुस्तेजोवती पुरी ॥ २१॥ |
amarAvatIndraloko.asminnAsAgre
pUrvato dishi |
agniloko hRRidi
j~neyashchakShustejovatI purI || 21||
|
21
|
Near the right ear exists the Yama-Loka
(the place of death) known by the name of Samyamanî, and on its side exists
the sphere of the Nairrta Deva, called by the name of Nairrta-Loka.
[Yama-Loka means the sphere of Death,
because there exists such a delicate place near the ear that slight injury is
likely to cause death to a person; hence this sphere is called Yama-Loka.
Nairrta-Loka is also called Rãkso-Loka. At the side of Yama-Loka there exists
a place the nerves of which enable a person to masticate hard things such as
meat, etc.; hence this place is known by the name of Nairrta-Loka or
Rãkso-Loka]
|
|
याम्या संयमनी श्रोत्रे यमलोकः प्रतिष्ठितः । नैरृतो ह्यथ तत्पार्श्वे नैरृतो लोक आश्रितः ॥ २२॥ |
yAmyA saMyamanI shrotre
yamalokaH pratiShThitaH |
nairRRito hyatha
tatpArshve nairRRito loka AshritaH || 22||
|
22
|
On the west (i.e., of the Susumnã),and
situated in the back, there exists the sphere of Varuna called by the name of
Vibhãvarî: and on the side of the ears, the sphere is known as Gandhavatî
This is the seat of the Vãyu.
[There is a certain place in the back of
a man which the ordinary people of he Hindus touch with their wet fingers at
the time of performing the halting ceremony. This place is called Vibhãvarî,
because here the nerves are so sensitive, that no sooner one fixes his
attention there than he becomes covered with Mãyã and falls into sleep. The
term Vibhãvari means night or darkness. Similarly the place beside the ears,
whence the air carries the smell, is called Gandhavatî, meaning the place of
smell; the place which starts the air to carry the smell into the nostrils is
called the Vãyu-Loka.]
|
|
विभावरी प्रतीच्यां तु पृष्ठे वारुणिका पुरी । वायोर्गन्धवती कर्णपार्श्वे लोकः प्रतिष्ठितः ॥ २३॥ |
vibhAvarI pratIchyAM tu
pRRiShThe vAruNikA purI |
vAyorgandhavatI
karNapArshve lokaH pratiShThitaH || 23||
|
23
|
On the north side of Susumnã, extending
from the throat up to the left ear, and in the sphere of Kubera, known by the
name of Pushpavatî, exists the Candra-Loka.
[Kubera is the god of riches of the Hindu
Mythology; his place is called Puspavatî, meaning place of golden flowers.]
|
|
सौम्या पुष्पवती सौम्ये सोमलोकस्तु कण्ठतः । वामकर्णे तु विज्ञेयो देहमाश्रित्य तिष्ठति ॥ २४॥ |
saumyA puShpavatI saumye
somalokastu kaNThataH |
vAmakarNe tu vij~neyo
dehamAshritya tiShThati || 24||
|
24
|
In the left eye and in connection with
the Isãnya direction exists Siva-Loka, known by the name of Manonmanî; the
Brahmapurî that exist in the head should be considered as the microcosm in
the human body (because it is the root and origin of the Jnãna-Nãdi Susumnã,
therefore called Manomaya-Jagat, or the world of mind).
|
|
वामे चक्षुषि चैशानी शिवलोको मनोन्मनी । मूर्ध्नि ब्रह्मपुरी ज्ञेया ब्रह्माण्डं देहमाश्रितम् ॥ २५॥ |
vAme chakShuShi chaishAnI
shivaloko manonmanI |
mUrdhni brahmapurI j~neyA
brahmANDaM dehamAshritam || 25||
|
25
|
Like the dreadful fire at the time of
Pralaya, the eternal dwells at the sole of the feet; the same all-pure
eternal imparts blessing, both above, below, in the middle, in and out (of
the body).
[When one dwelling in Susumnã, drinks
the nectar of happiness, then whatever obstacles may appear to him both from
above, below, or the middle of his body,they instantly disappear no sooner
the mediator fixes his mind on the eternal dwelling at the sole of his feet.]
[ Referring to the direction of certain magnetic currents. ]
|
|
पादादधः शिवोऽनन्तः कालाग्निप्रलयात्मकः । अनामयमधश्चोर्ध्वं मध्यमं तु बहिः शिवम् ॥ २६॥ |
pAdAdadhaH shivo.anantaH
kAlAgnipralayAtmakaH |
anAmayamadhashchordhvaM
madhyamaM tu bahiH shivam || 26||
|
26
|
The lower portion, or the sole of the
foot, is called Atala; the upper portion, or the top, is called Vitala; the
upper part of the joint between the leg and foot (i.e., the ankle) is called
Nitala, and knee (Jangha) is called Sutala.
|
|
अधः पदोऽतलं विद्यात्पादं च वितलं विदुः । नितलं पादसन्धिश्च सुतलं जङ्घमुच्यते ॥ २७॥ |
adhaH pado.atalaM
vidyAtpAdaM cha vitalaM viduH |
nitalaM pAdasandhishcha sutalaM
ja~Nghamuchyate || 27||
|
27
|
The lower portion of the thigh (Jãnu) is
called Mahãtala; the upper portion of it (Uru) is called Rasãtala, and the
loin (Kati) is termed Talãtala. In this way it is proper to know the seven
Pãtãlas that exist in the human body.
|
|
महातलं तु जानु स्यादूरुदेशो रसातलम् । कटिस्तालतलं प्रोक्तं सप्त पातालसंज्ञया ॥ २८॥ |
mahAtalaM tu jAnu
syAdUrudesho rasAtalam |
kaTistAlatalaM proktaM
sapta pAtAlasaMj~nayA || 28||
|
28
|
In the Pãtãlas where the serpents live
in coils, and below the navel, is the place known by the name of Bhogîndra;
this dreadful place, like a burning Hell and Doomsday Fire, is termed
Mahãpãtãla; in this sphere, the eternal known by the name of Jîva, displays
itself in serpentine coils like a circle.
|
|
कालाग्निनरकं घोरं महापातालसंज्ञया । पातालं नाभ्यधोभागो भोगीन्द्रफणिमण्डलम् ॥ २९॥ |
kAlAgninarakaM ghoraM
mahApAtAlasaMj~nayA |
pAtAlaM nAbhyadhobhAgo
bhogIndraphaNimaNDalam || 29||
|
29
|
Bhur-Loka exists in the navel; in the
armpit [ This localizes a great nervous and magnetic centre that directs
every motion of the arms.] exists the Bhuvar, while the Svarga-Loka, with the
sun, moon and stars, dwells in the heart.
|
|
वेष्टितः सर्वतोऽनन्तः स बिभ्रज्जीवसंज्ञकः । भूलोकं नाभिदेशं तु भुवर्लोकं तु कुक्षितः ॥ ३०॥ |
veShTitaH sarvato.anantaH
sa bibhrajjIvasaMj~nakaH |
bhUlokaM nAbhideshaM tu
bhuvarlokaM tu kukShitaH || 30||
|
30
|
The Yogis realize perfect bliss by
imagining the seven Lokas,the Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter,Venus,
Saturn, and innumerable other Lokas like Dhruva, etc., in the heart.
|
|
हृदयं स्वर्गलोकं तु सूर्यादिग्रहतारकाः । सूर्यसोमसुनक्षत्रं बुधशुक्रकुजाङ्गिराः ॥ ३१॥ |
hRRidayaM svargalokaM tu
sUryAdigrahatArakAH |
sUryasomasunakShatraM
budhashukrakujA~NgirAH || 31||
|
31
|
In the heart (of the person who thus
imagines) dwells the Mahar-Loka, the Jana-Loka exists in the throat, the
Tapo-Loka between the two eyebrows, while the Satya-Loka exists in the head.
|
|
मन्दश्च सप्तमो ह्येष ध्रुवोऽतः स्वर्गलोकतः । हृदये कल्पयन्योगी तस्मिन्सर्वसुखं लभेत् ॥ ३२॥ हृदयस्य महर्लोकं जनोलोकं तु कण्ठतः । तपोलोकं भ्रुवोर्मध्ये मूर्ध्नि सत्यं प्रतिष्ठितम् ॥ ३३॥ |
mandashcha saptamo hyeSha
dhruvo.ataH svargalokataH |
hRRidaye kalpayanyogI
tasminsarvasukhaM labhet || 32||
hRRidayasya maharlokaM
janolokaM tu kaNThataH |
tapolokaM bhruvormadhye
mUrdhni satyaM pratiShThitam || 33||
|
32 & 33
|
This Brahmãnda shaped Earth [ That is,
like the egg of Brahmã.] dissolves itself into Water, the Water is dried up
by fire, the Air swallows up the Fire, and the Akãsa drinks the Air in turn;
but the Akãsa itself is assimilated in the Mind, the Mind in Buddhi, the
Buddhi in Ahankãra, the Ahankãra in Citta, and the Citta in Ksetrajna (i.e.,
Atman or Spirit).
[Ahankãra here means
"self-consciousness", Mahat, or the Third Logos; it corresponds to
the Mind in the human principles. Citta means the "abstract
consciousness", the Second Logos, corresponding to Buddhi of the human
principles. Ksetra-jna, or the knower of the planes, means the Spirit or the
First Logos, corresponding to the Atman of the human principles of the
exoteric Theosophy. Mind here means the Kãma Mind, and Buddhi means the
faculty of ascertaining truth. According to the definition given by Sri
Sankarãchãrya in his Viveka-Chudãmani[ Text in Devanagiri and Translation in
English by Mohini Mohan Chatterji. ], the Mind, Buddhi, Ahankãra, and Citta
are the four handmaids of Antahkarana; the quality of Mind is to doubt, that
of Buddhi is to ascertain, Citta retains or keeps, while Ahankãra, expresses
its self-consciousness or shows "I-am-ness". The place of the mind
is the throat, that of Buddhi the mouth, Citta dwells in the navel, while
Ahankãra resides in the heart.] [ All the explanations in brackets are mere
translations, except this portion, which I have simply explained from the
teachings of "H.P.Blavatsky" and "Sri Sri Sankarãchãrya ]
|
|
ब्रह्माण्डरूपिणी पृथ्वी तोयमध्ये विलीयते । अग्निना पच्यते तोयं वायुना ग्रस्यतेऽनलः ॥ ३४॥ |
brahmANDarUpiNI pRRithvI
toyamadhye vilIyate |
agninA pachyate toyaM
vAyunA grasyate.analaH || 34||
|
34
|
The Yogins who contemplate me with one
mind as "I am he" are saved from the sins collected during a
hundred millions of Kalpas.
|
|
आकाशं तु पिबेद्वायुं मनश्चाकाशमेव च । बुद्ध्यहङ्कारचित्तं च क्षेत्रज्ञः परमात्मनि ॥ ३५॥ |
AkAshaM tu pibedvAyuM
manashchAkAshameva cha |
buddhyaha~NkArachittaM cha
kShetraj~naH paramAtmani || 35||
|
35
|
As the Akãsa of the pot is absorbed in
the Mahãkãsa when the pot is broken, so also the ignorance-bound Jîvãtman is
absorbed in the Paramãtman when ignorance is destroyed.
|
|
अहं ब्रह्मेति मां ध्यायेदेकाग्रमनसा सकृत् । सर्वं तरति पाप्मानं कल्पकोटिशतैः कृतम् ॥ ३६॥ |
ahaM brahmeti mAM
dhyAyedekAgramanasA sakRRit |
sarvaM tarati pApmAnaM kalpakoTishataiH
kRRitam || 36||
|
36
|
He who has been able to acquire the
knowledge of the Tattvas that the Jîvãtman is absorbed in the Paramãtman,
even as the Akãsa of the Pot is absorbed in the Mahãkãsa, becomes undoubtedly
free from the chain of ignorance, and goes into the sphere of the Light of
Supreme Knowledge and Wisdom.
|
|
घटसंवृतमाकाशं नीयमाने घटे यथा । घटो नश्यति नाकाशं तद्वज्जीव इहात्मनि ॥ ३७॥ |
ghaTasaMvRRitamAkAshaM
nIyamAne ghaTe yathA |
ghaTo nashyati nAkAshaM
tadvajjIva ihAtmani || 37||
|
37
|
If a man practise asceticism and severe
austerity for a thousand years, standing on one leg only, he cannot realize
one-sixteenth part of the benefit gained by Dhyãna Yoga (meditation).
Those that constantly chant the four
Vedas and read other religious works and yet fail to realize "I am that
Brahman", they are like the spoons that are used for every cooking operation,
but yet remain without a single taste of the foods they prepare. As the ass
bears the burden of sandal (wood), whereby he feels only the weight of the
load and not the virtue of the sandal, even so is the case of the (nominal)
readers of the many Sãstras, because they do not understand the real meaning
of them, but carry them about like the beast of burden.
|
|
घटाकाशमिवात्मानं विलयं वेत्ति तत्त्वतः । स गच्छति निरालम्बं ज्ञानालोक्यं न संशयः ॥ ३८॥ |
ghaTAkAshamivAtmAnaM
vilayaM vetti tattvataH |
sa gachChati nirAlambaM
j~nAnAlokyaM na saMshayaH || 38||
|
38
|
As long as one does not acquire the
knowledge of the Tattvas, so long should he attentively perform all good
acts, observe purity of body and mind, perform religious sacrifice, and
acquire experience and wisdom by visiting sacred places.
|
|
तपेद्वर्षसहस्राणि एकपादस्थितो नरः । एकस्य ध्यानयोगस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम् ॥ ३९॥ |
tapedvarShasahasrANi
ekapAdasthito naraH |
ekasya dhyAnayogasya kalAM
nArhanti ShoDashIm || 39||
|
39
|
At the time when the body oscillates
backward and forward, the Brãhmana who hesitates to believe that he is
Brahman fails to understand the great subtle Atman, even if he be conversant
with the four Vedas.
[At the time of practising meditation,
when the Susumna commences dancing up and down the spinal cord by the force
of the uprising Fire of Brahmã, then the Linga Sarîra within begins to move,
which necessarily moves or swings the physical body; if at such a time one
fails to consider himself "I am That" his study of the Vedas and
Sãstras is simply useless. Linga is from the word Lîna , which means to
unite. As it makes possible the union with Brahman or Atman, therefore it is
called Linga; Sarîrã is from the root ISri, I to emaciate, as it emaciates
itself with the belief that "I am Brahman" therefore it is called
Sarîra. Therefore Linga Sarîrã means that body which emaciates itself and finally
enables the Jîva to unite with Atman. Linga Sarîrã is increased by constant
talking and other actions, therefore the less is spoken, etc., the better; it
is no good increasing the Linga Sarîrã.]
|
|
आलोड्य चतुरो वेदान्धर्मशास्त्राणि सर्वदा । यो वै ब्रह्म न जानाति दर्वी पाकरसं यथा ॥ ४०॥ |
AloDya chaturo
vedAndharmashAstrANi sarvadA |
yo vai brahma na jAnAti
darvI pAkarasaM yathA || 40||
|
40
|
Although the cows may be of different
colours,but the colour of their milk is one and the same; even so in the case
of the Jîva, the bodies may look different, but the Atman is one and the same
in all.
|
|
यथा खरश्चन्दनभारवाही सारस्य वाही न तु चन्दनस्य । एवं हि शास्त्राणि बहून्यधीत्य सारं त्वजानन्खरवद्वहेत्सः ॥ ४१॥ |
yathA
kharashchandanabhAravAhI
sArasya vAhI na tu chandanasya |
evaM hi shAstrANi
bahUnyadhItya
sAraM tvajAnankharavadvahetsaH ||
41||
|
41
|
Food, sleep, fear, and sexual desire men
have in common with brutes; it is the addition of knowledge (i.e., the
faculty of knowledge of Buddhi) only that makes him a man; if, therefore, he
is devoid of this he is but equal to a brute.
|
|
अनन्तकर्म शौचं च जपो यज्ञस्तथैव च । तीर्थयात्रादिगमनं यावत्तत्त्वं न विन्दति ॥ ४२॥ |
anantakarma shauchaM cha
japo yaj~nastathaiva cha |
tIrthayAtrAdigamanaM
yAvattattvaM na vindati || 42||
|
42
|
In the morning a man performs the
necessities of life, in the middle of the day he fills his stomach with food,
in the evening he satisfies the cravings of his sexual desire, and afterwards
falls into the embraces of deep sleep- such is the case with the beasts also.
|
|
गवामनेकवर्णानां क्षीरं स्यादेकवर्णकम् । क्षीरवद्दृश्यते ज्ञानं देहिनां च गवां यथा ॥ ४३॥ अहं ब्रह्मेति नियतं मोक्षहेतुर्महात्मनाम् । द्वे पदे बन्धमोक्षाय न ममेति ममेति च ॥ ४४॥ |
gavAmanekavarNAnAM kShIraM
syAdekavarNakam |
kShIravaddRRishyate
j~nAnaM dehinAM cha gavAM yathA || 43||
ahaM brahmeti niyataM
mokShaheturmahAtmanAm |
dve pade bandhamokShAya na
mameti mameti cha || 44||
|
43 & 44
|
That hundred millions of Jîva and
thousands of Nãda-Bindus [ See the Voice of the Silence by
H.P.Blavatsky for the Explanation of Nãda. Bindu is the point where the Nãda
ends and is absorbed in the eternal; Bindu, therefore, is the mediatrix, the
lady in the Bhãgavata who acted as a go-between between Krishna, the Atmã,
and Rãdhã, the Manas. ] are constantly destroyed and absorbed in that
All-Purity, therefore the firm conviction that "I am Brahman" is
known to be the only cause of Moksa for Great Souls (Mahãtma).
|
|
ममेति बध्यते जन्तुर्न ममेति विमुच्यते । मनसो ह्युन्मनीभावाद्द्वैतं नैवोपलभ्यते । यदा यात्युन्मनीभावं तदा तत्परमं पदम् ॥ ४५॥ |
mameti badhyate janturna
mameti vimuchyate |
manaso
hyunmanIbhAvAddvaitaM naivopalabhyate |
yadA yAtyunmanIbhAvaM tadA
tatparamaM padam || 45||
|
45
|
Two words bind and liberate the Jîvas
respectively, the firm belief of "I" and "mine" (Mama)
holds fast and binds the Jîva down, and the absence or want of the same
(Nirmama) liberates him from all bondage.
|
|
हन्यान्मुष्टिभिराकाशं क्षुधार्तः कण्डयेत्तुषम् । नाहं ब्रह्मेति जानाति तस्य मुक्तिर्न जायते ॥ ४६॥ |
hanyAnmuShTibhirAkAshaM
kShudhArtaH kaNDayettuSham |
nAhaM brahmeti jAnAti
tasya muktirna jAyate || 46||
|
46
|
When the Mind becomes free from all
desires and passions, then only the idea of duality ceases. When there arises
that state of Advaita feeling (al in One and One in all), there dwell the
supreme Feet of the Brahman.
|
|
47
|
As an hungry person imply wastes his
energy in vain when he strikes the air with blows for food, so also a reader
of the Vedas and others Sãstras simply wastes his time and energy, if,
notwithstanding his study, he fails to realize that "I am Brahman".
|
|||
इति
उत्तरगीतायां द्वितीयोऽध्यायः ॥
iti uttaragItAyAM dvitIyo.adhyAyaH ||
॥
तृतीयोऽध्यायः ॥
|| tRRitIyo.adhyAyaH || CHAPTER – 3
योगी व्यर्थक्रियालापपरित्यागेन शान्तधीः । तृतीये शरणं यायाद्धरिमेवेति कीर्त्यते ॥
yogI
vyarthakriyAlApaparityAgena shAntadhIH |
tRRitIye sharaNaM
yAyAddharimeveti kIrtyate ||
श्रीभगवानुवाच-
shrIbhagavAnuvAcha-
|
||||
अनन्तशास्त्रं बहुवेदितव्य- मल्पश्च कालो बहवश्च विघ्नाः । यत्सारभूतं तदुपासितव्यं हंसो यथा क्षीरमिवाम्बुमिश्रम् ॥ १॥ |
anantashAstraM
bahuveditavya-
malpashcha kAlo bahavashcha vighnAH |
yatsArabhUtaM
tadupAsitavyaM
haMso yathA kShIramivAmbumishram || 1||
|
1
|
Sãstras are innumerable, and again it
takes a long time to understand their real meaning (even if one succeeds in
going through them); life is short, but the obstacles are many; therefore the
intelligent should only take the real meaning of them as a Hamsa (swan)
separates the milk only out of milk-mixed water.
|
|
पुराणं भारतं वेदशास्त्राणि विविधानि च । पुत्रदारादिसंसारो योगाभ्यासस्य विघ्नकृत् ॥ २॥ |
purANaM bhArataM
vedashAstrANi vividhAni cha |
putradArAdisaMsAro
yogAbhyAsasya vighnakRRit || 2||
|
2
|
The Purãnas, the Bhãrata, the Vedas, and
various other Sãstras, wife, children, and family are simply so many
obstacles on the path of Yoga-practice.
[This is not intended either for
beginners or for ordinary people; it is intended for those only who have
risen very high, i.e., above the world of matter.]
|
|
इदं ज्ञानमिदं ज्ञेयं यः सर्वं ज्ञातुमिच्छति । अपि वर्षसहस्रायुः शास्त्रान्तं नाधिगच्छति ॥ ३॥ |
idaM j~nAnamidaM j~neyaM
yaH sarvaM j~nAtumichChati |
api varShasahasrAyuH
shAstrAntaM nAdhigachChati || 3||
|
3
|
Dost thou desire to know all by thy own
experience - that this is knowledge, and that is worth knowing, etc., - then
thou shalt fail to know the end of the Sãstras even if thine age be over a
thousand years.
|
|
विज्ञेयोऽक्षरतन्मात्रं जीवितं चापि चञ्चलम् । विहाय शास्त्रजालानि यत्सत्यं तदुपास्यताम् ॥ ४॥ |
vij~neyo.akSharatanmAtraM
jIvitaM chApi cha~nchalam |
vihAya shAstrajAlAni
yatsatyaM tadupAsyatAm || 4||
|
4
|
Considering life to be very impermanent,
try to know only the indestructible Sat, give up the unnecessary reading of
books, and worship Truth.
|
|
पृथिव्यां यानि भूतानि जिह्वोपस्थनिमित्तिकम् । जिह्वोपस्थपरित्यागे पृथिव्यां किं प्रयोजनम् ॥ ५॥ |
pRRithivyAM yAni bhUtAni
jihvopasthanimittikam |
jihvopasthaparityAge
pRRithivyAM kiM prayojanam || 5||
|
5
|
Out of all the beautiful objects that
exist in this world, most are intended either to please the tongue or give
pleasures to sex: if you can relinquish the pleasures of both these,then
where is the necessity of this world for you. (Meaning that these two
constitute the essence of selfishness in a man's mind; discard them, and you
get rid of the selfish feeling, thereby living for virtue and the good of
humanity alone.)
|
|
तीर्थानि तोयपूर्णानि देवान्पाषाणमृन्मयान् । योगिनो न प्रपद्यन्ते आत्मध्यानपरायणाः ॥ ६॥ |
tIrthAni toyapUrNAni
devAnpAShANamRRinmayAn |
yogino na prapadyante
AtmadhyAnaparAyaNAH || 6||
|
6
|
The sacred rivers after all are but
waters and the idols worshipped are nothing but either stones,metals, or
earth. Yogis go neither to the former nor worship the latter, because within
themselves exist all sacred places and the synthesis of all idols.
|
|
अग्निर्देवो द्विजातीनां मुनीनां हृदि दैवतम् । प्रतिमा स्वल्पबुद्धीनां सर्वत्र समदर्शिनाम् ॥ ७॥ |
agnirdevo dvijAtInAM
munInAM hRRidi daivatam |
pratimA svalpabuddhInAM
sarvatra samadarshinAm || 7||
|
7
|
Agni or Fire is the god of the
twice-born who are given to sacrifice; the Munis call the Atman within them
their god, the less intelligent portion worship the idols, but the Yogis see
Brahman equally everywhere - both in the fire, within themselves, in idols,
and all around.
|
|
सर्वत्रावस्थितं शान्तं न प्रपश्येज्जनार्दनम् । ज्ञानचक्षुर्विहीनत्वादन्धः सूर्यमिवोदितम् ॥ ८॥ |
sarvatrAvasthitaM shAntaM
na prapashyejjanArdanam |
j~nAnachakShurvihInatvAdandhaH
sUryamivoditam || 8||
|
8
|
As a blind man cannot see the sun
although it lightens the whole world, so those blind of knowledge, or the
spiritually blind, also cannot perceive the Omnipresent Eternal Peace that
encompasses the whole universe.
|
|
यत्र यत्र मनो याति तत्र तत्र परं पदम् । तत्र तत्र परं ब्रह्म सर्वत्र समवस्थितम् ॥ ९॥ |
yatra yatra mano yAti
tatra tatra paraM padam |
tatra tatra paraM brahma
sarvatra samavasthitam || 9||
|
9
|
Wherever the Mind (of a Tattvajnãnin)
goes, it sees the Paramãtman there because all and everything is full with
the One Brahman.
|
|
दृश्यन्ते दृशि रूपाणि गगनं भाति निर्मलम् । अहमित्यक्षरं ब्रह्म परमं विष्णुमव्ययम् ॥ १०॥ |
dRRishyante dRRishi rUpANi
gaganaM bhAti nirmalam |
ahamityakSharaM brahma
paramaM viShNumavyayam || 10||
|
10
|
As the serene bright sky is observable
with all its panorama of forms, names, and colours, so he who is able to
realize the idea that "I am Brahman" - in spite of all forms,
names, and colours - alone can see the eternal Paramãtman actually.
|
|
दृश्यते चेत्खगाकारं खगाकारं विचिन्तयेत् । सकलं निष्कलं सूक्ष्मं मोक्षद्वारेण निर्गतम् ॥ ११॥ |
dRRishyate chetkhagAkAraM
khagAkAraM vichintayet |
sakalaM niShkalaM sUkShmaM
mokShadvAreNa nirgatam || 11||
|
11
|
The Yogi, while meditating, should
contemplate that "I am the whole universe"; in this manner he shall
see that Paramãtman - the Abode of Supreme Bliss - with the eyes of his
knowledge. As long as he shall think of the Akãsa and identify himself with
it, so long shall he consider the All-pervading Paramãtman like Akãsa itself,
for the Great Subtle Production from the Portal of Moksa, the All-full Abode
of Nirvãna, the Eternal Paramãtman dwells in the heart of all Jîva, in the
form of the Ray of Knowledge - the Spiritual Soul - in man; this Paramãtman
should be known as the Brahmãtman of the Paramãtman-knowing Yogis.
|
|
अपवर्गस्य निर्वाणं परमं विष्णुमव्ययम् । सर्वज्योतिर्निराकारं सर्वभूतगुणान्वितम् ॥ १२॥ |
apavargasya nirvANaM
paramaM viShNumavyayam |
sarvajyotirnirAkAraM
sarvabhUtaguNAnvitam || 12||
|
12
|
He who has been able to identify himself
with the whole universe - as the One Brahman - should carefully avoid the
desire of eating every man's food and selling all kinds of things.
[There would be no difference between a
man and a dog, if he takes impure food and eats every body's bread. Impure
trade also destroys the purity of a man's mind.]
|
|
सर्वत्र परमात्मानं अहमात्मा परमव्ययम् । अहं ब्रह्मेति यः सर्वं विजानाति नरः सदा । हन्यात्स्वयमिमान्कामान्सर्वाशी सर्वविक्रयी ॥ १३॥ |
sarvatra paramAtmAnaM
ahamAtmA paramavyayam |
ahaM brahmeti yaH sarvaM
vijAnAti naraH sadA |
hanyAtsvayamimAnkAmAnsarvAshI
sarvavikrayI || 13||
|
13
|
Where the Yogis stay for one second or
even half a second, that place becomes sacred like Kuruksetra., Prayãga and
Naimisãranya because the thought of Spirituality for one brief second has a
greater effect than one thousand millions of sacrifices.
|
|
निमिषं निमिषार्धं वा शीताशीतनिवारणम् । अचला केशवे भक्तिर्विभवैः किं प्रयोजनम् ॥ १४॥ |
nimiShaM nimiShArdhaM vA
shItAshItanivAraNam |
achalA keshave
bhaktirvibhavaiH kiM prayojanam || 14||
|
14
|
The Yogi who considers this universe as
nothing but the One Brahman, at once destroys both virtue and vice; consequently
for him there is neither friend nor enemy, happiness nor misery, gain nor
loss, good nor bad, honour nor dishonour, praise nor blame; all these become
alike to him.
|
|
भिक्षान्नं देहरक्षार्थं वस्त्रं शीतनिवारणम् । अश्मानं च हिरण्यं च शाकं शाल्योदनं तथा ॥ १५॥ |
bhikShAnnaM
deharakShArthaM vastraM shItanivAraNam |
ashmAnaM cha hiraNyaM cha
shAkaM shAlyodanaM tathA || 15||
|
15
|
When a patched-up cloak with a hundred
holes in it, is able to keep off the summer's heat and winter's cold, then
what is the necessity for wealth and riches for a man whose heart is devoted
to the worship of Kesava (Brahman).
|
|
समानं चिन्तयेद्योगी यदि चिन्त्यमपेक्षते । भूतवस्तुन्यशोचित्वं पुनर्जन्म न विद्यते ॥ १६॥ |
samAnaM chintayedyogI yadi
chintyamapekShate |
bhUtavastunyashochitvaM punarjanma na
vidyate || 16||
|
16
|
O Arjuna, the Yogi should not think
about or concern himself for his maintenance; if, however, such a thought is
necessary at all, then let him beg for alms simply to maintain his body, and
protect himself form cold by the clothes of charity; to him diamond and
stones, green vegetables and coarse rice, and all other objects in this
world, are of equal value (i.e., he becomes indifferent to all).
|
|
आत्मयोगमवोचद्यो भक्तियोगशिरोमणिम् । तं वन्दे परमानन्दं नन्दनन्दनमीश्वरम् ॥
इति उत्तरगीतायां तृतीयोऽध्यायः ॥ |
Atmayogamavochadyo
bhaktiyogashiromaNim |
taM vande paramAnandaM
nandanandanamIshvaram ||
iti uttaragItAyAM tRRitIyo.adhyAyaH ||
|
17
|
O Arjuna, he who does not covet material
objects, never takes birth again in this world.
|